linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Beobachtung waarneming 271 observatie 246 toezicht 114 surveillance 28 bewaking 19 onderzoek 13 beschouwing
waarnemingen ter plaatse
observatio
perceptie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beobachtung monitoring 34 toezicht op 14 geobserveerd 13 waarnemingen 13 follow-up 14 bewaken 6 volgen 17 observeren 20 toezien 7 controle 28 aandacht 6 constatering 7 opmerking 14 de gaten
waarnemers

Verwendungsbeispiele

Beobachtung waarneming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der spezifischen Prüfungen hängt von den Beobachtungen über die Wirkungsweise der Prüfsubstanz ab.
De keuze van specifieke tests wordt beïnvloed door waarnemingen van de werking van de teststof.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laboratoriums-Beobachtung observatie in laboratoriumsituatie
experimentele observatie
ärztliche Beobachtung observatie
fiktive Beobachtung dummy waarneming
astronomische Beobachtung astronomische waarneming
geozentrische Beobachtung geocentrische waarneming
direkte Beobachtung directe waarneming
indirekte Beobachtung indirecte waarneming
meteorologische Beobachtung meteorologische waarneming
synoptische Beobachtung synoptische waarneming op hoofduren
synoptische waarneming
radarmeteorologische Beobachtung radarmeteorologische waarneming
RAWIN-Beobachtung radiosondewindwaarneming
optische Beobachtung optische bewaking
zufaellige Beobachtung toevallige observatie
externe Beobachtung externe observatie
teilnehmende Beobachtung partic iperende observatie
visuelle Beobachtung visuele waarneming 2
photographische Beobachtung fotografische waarneming
terrestrische Beobachtung observatie met land in zicht
Beobachtungs- und Informationszentrum waarnemings- en informatiecentrum 20 MIC
Beobachtungs-und Orientierungsstufe middenschool
Beobachtung des Baumbestandes inspectie van het boombestand
Beobachtung der Vegetation inspectie van de begroeiing
manuelle Beobachtung der Dienstqualität manuale observatie van de dienstkwaliteit
Beobachtungs-und Meldeverfahren bewakingsprocedure
repräsentative meteorologische Beobachtung representatieve meteorologische waarneming
Eingrenzung und Beobachtung insluiting en bewaking 2
Beobachtung vom Boden aus waarneming vanaf de grond
Beobachtung per Radarsonde verkrijgen van weersinformatie met radiosonde
Lernen durch Beobachtung leren zonder leraar
leren door waarneming
Instrument zur Beobachtung der Risiken risicodekkingsinstrument
Direktion der Beobachtung der Wohnverhältnisse Directie Waarneming van het Habitat
Beobachtung mit einem Dobson-Spektrophotometer waarneming met een Dobson-spectrofotometer
Spiegel zur Beobachtung in Windkanaelen spiegel voor waarnemingen in windtunnels
Fläche für die intensive Beobachtung waarnemingspunt voor intensieve bewaking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachtung

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beobachtungs-, Erhebungs- und Analysedatum
Datum van de opname, inventarisatie of analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
„POW“ für eine positive Beobachtung/Überprüfung oder
„POW” voor een positieve watch/review, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NEW“ für eine negative Beobachtung/Überprüfung oder
„NEW” voor een negatieve watch/review, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gewährleistet eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen.
Hij houdt crisissituaties voortdurend in het oog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen durch.
Hij houdt crisissituaties voortdurend in het oog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine Beobachtung der Versorgungssicherheit.
De lidstaten zorgen ervoor dat aangelegenheden betreffende de leverings- en voorzieningszekerheid worden gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine Beobachtung der Versorgungssicherheit.
De lidstaten zorgen ervoor dat aangelegenheden betreffende de voorzieningszekerheid worden gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„EVW“ für eine sich verändernde Beobachtung/Überprüfung oder
„EVW” voor een evoluerende/zich ontwikkelende watch/review, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„UNW“ für eine mit Beobachtung/Überprüfung mit unklarer Entwicklungsrichtung oder
„UNW” voor een watch/review die een onzekere richting uitgaat, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NWT“ für keine oder eine aufgehobene Beobachtung/Überprüfung.
„NWT” voor een niet-bestaande of een opgeheven watch/review;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Grundes für den Beobachtungs-/Überprüfungsstatus eines Ratings.
Duidt aan om welke reden een rating de watch/review status krijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, wenn der Beobachtungs-/Überprüfungsstatus nicht „NWT“ lautet.
Alleen van toepassing ingeval de watch/review status verschillend is van „NWT”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Beobachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
dag waarop een abnormaal verschijnsel werd waargenomen en verloop hiervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Beobachtung des Arbeitszyklus nicht mehr als notwendig einschränken;
moeten het zicht op het verloop van het werk zo min mogelijk belemmeren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung, Vergleich und Überprüfung der Leistung der Netzfunktionen,
het monitoren, benchmarken en beoordelen van de prestaties van de netwerkfuncties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Laser"-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d.h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
"laser"-systemen, speciaal ontworpen voor het veroorzaken van permanente blindheid aan het onversterkte gezichtsvermogen, d.w.z. aan het blote oog of aan het oog met zichtcorrectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit (gemäß Artikel 4)
Minimumeisen voor bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s (als bedoeld in artikel 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit, die von den Mitgliedstaaten außerhalb von Sperrzonen durchzuführen sind
Minimumeisen voor door de lidstaten buiten beperkingsgebieden uit te voeren bluetonguesurveillanceprogramma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beobachtungs-Halbebene“: die Halbebene, die von der Beleuchtungsachse ausgeht und die Beobachtungsachse enthält;
„Waarnemingshalfvlak”: halfvlak dat op de verlichtingsas begint en de waarnemingsas bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„erste Achse“: eine Achse durch den Bezugsmittelpunkt und rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene;
„Eerste as”: as door het referentiepunt en loodrecht op het waarnemingshalfvlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat sind für eine Beobachtung solcher Marktentwicklungen längere Zeitspannen notwendig.
Op een dergelijke markt moet namelijk naar de ontwikkeling op langere termijn worden gekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Beobachtung Hinweis darauf, dass die Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr schwere Mängel aufweisen.
Bewijs dat de veiligheidsvoorzieningen ernstige tekortkomingen vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht einen Jahresbericht über die Ergebnisse ihrer Beobachtung gemäß Absatz 1.
Het agentschap publiceert een jaarlijks verslag over de resultaten van zijn toezichtsactiviteiten als bedoeld in lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Programm zur Überwachung und/oder Beobachtung auf Blauzungenkrankheit durchgeführt.
Er moet een bluetonguemonitoring- en/of -surveillanceprogramma zijn opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Beobachtungs- oder Überprüfungsstatus, den eine CRA einem Rating gemäß ihrer einschlägigen Politik zugewiesen hat.
Duidt de „watch” of „review” status aan die door het ratingbureau aan een rating wordt toegekend op basis van zijn toepasselijk beleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„2“, wenn der Beobachtungs-/Überprüfungsstatus wirtschaftlich, finanziell oder kreditbezogenen motiviert ist, oder
„2” wanneer de watch/review status te wijten is aan economische, financiële of kredietredenen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„3“, wenn der Beobachtungs-/Überprüfungsstatus andere Gründe hat (z. B. Weggang eines Analysten, Vorliegen von Interessenkonflikten).
„3” wanneer de watch/review status te wijten is aan andere redenen (bv. vertrek van analisten, bestaan van belangenconflicten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten steht es frei, weitere Arten in die Beobachtung einzubeziehen.
Het staat de lidstaten vrij een groter aantal soorten in de analyse te betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Beobachtung und Dokumentation von Veränderungen bezüglich der angewandten Erhebungs-, Transport und Analyseverfahren.
Er moet bijzondere zorg worden besteed aan het signaleren en documenteren van wijzigingen in de gebruikte inventarisatie-, transport- en analysemethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit außerhalb der Sperrzonen („Beobachtungsprogramme auf Blauzungenkrankheit“).
bluetonguesurveillanceprogramma's buiten beperkingsgebieden („bluetonguesurveillanceprogramma's”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten aus den Programmen zur Beobachtung der Blauzungenkrankheit außerhalb der Sperrzonen;
de gegevens van de buiten de beperkingsgebieden uitgevoerde bluetonguesurveillanceprogramma's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit (gemäß Artikel 4)
Minimumeisen voor bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s (bedoeld in artikel 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit zielen darauf ab,
Bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s zijn bedoeld om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die horizontale Sichtweite muss die Beobachtung des Ziele während der gesamten Prüfung ermöglichen.
Het horizontale zicht is zodanig dat het doelwit gedurende de hele test kan worden waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
moeten het zicht op het verloop van het werk zo min mogelijk belemmeren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur gilt rechtlich als Nachfolgeeinrichtung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Het Bureau is de rechtsopvolger van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Achse ist feststehend und waagerecht sowie rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene dargestellt.
De eerste as is vast en horizontaal en staat loodrecht op het waarnemingshalfvlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
De eerste as staat loodrecht op het vlak dat de waarnemingsas en de verlichtingsas omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die NZBen alle zusätzlichen Informationen für eine Beobachtung übermitteln müssen.
Dit betekent dat NCB's verplicht zijn alle aanvullende informatie voor een waaarneming te versturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Beobachtung jedes anormalen klinischen Anzeichens und dessen weiterer Verlauf;
de dag waarop elk afwijkend klinisch verschijnsel wordt waargenomen en het verdere verloop daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005
over de afsluiting van de rekeningen van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005;
gaat akkoord met de afsluiting van de jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Hilfe bei der Schaffung, und durch Beobachtung und Mentoring von Spezialeinheiten innerhalb der Polizei zur Bekämpfung von sexueller Gewalt, gegen Kinder gerichtete Verbrechen sowie Straflosigkeit und zur Stärkung ihrer Funktionsfähigkeit durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten;
door het helpen opzetten, en door het controleren en begeleiden van een aantal gespecialiseerde eenheden binnen de politie die seksueel geweld, misdaden tegen kinderen alsmede straffeloosheid moeten bestrijden, en de inzetbaarheid van deze eenheden verhogen door middel van MMA-activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
„Laser”-systemen speciaal ontworpen voor het veroorzaken van permanente blindheid aan het onversterkte gezichtsvermogen, d.w.z. aan het blote oog of aan het oog met zichtcorrectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerstrich- oder gepulste „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Continugolf- of gepulseerde „laser”-systemen speciaal ontworpen voor het veroorzaken van permanente blindheid aan het onversterkte gezichtsvermogen, d.w.z. aan het blote oog of aan het oog met zichtcorrectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 legt Mindestanforderungen an die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit fest.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1266/2007 bevat minimumeisen voor bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Europäischen Kommission einen Bericht über die Ergebnisse der Beobachtung nach Artikel 4 vor.
De lidstaten dienen bij de Commissie een verslag in over hun bevindingen met betrekking tot de in artikel 4 van dit besluit bedoelde herziening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„1“, wenn der Beobachtungs-/Überprüfungsstatus auf Änderungen der beim Rating verwendeten Methodik, Modelle oder grundlegenden Annahmen beruht, oder
„1” wanneer de watch/review status te wijten is aan veranderingen in methodologieën, modellen of belangrijke aannamen die aan ratings ten grondslag liggen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einrichtungen für indirekte Sicht“ Einrichtungen zur Beobachtung des nicht direkt einsehbaren Straßenraums in der Umgebung des Fahrzeugs.
„voorzieningen voor indirect zicht”: voorzieningen om het aan het voertuig grenzende verkeersgebied waar te nemen dat niet rechtstreeks kan worden waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Ministerium und jede regionale öffentliche Stelle, die Wissenstransfertätigkeiten durchführt, benennt einen für die Beobachtung ihrer Auswirkungen zuständigen Beauftragten.
Elk ministerie en elke regionale overheidsinstantie die zich bezighoudt met kennisoverdracht, wijst een ambtenaar aan die het effect hiervan moet monitoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen Programme zur Überwachung und Beobachtung auf Blauzungenkrankheit gemäß den in Anhang I aufgeführten Mindestanforderungen durch:“
De lidstaten voeren bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s uit overeenkomstig de minimumeisen van bijlage I.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die auf die Feststellung möglicher Einschleppungen des Virus der Blauzungenkrankheit abzielen
Bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s, bedoeld om de mogelijke insleep van het bluetonguevirus op te sporen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung, Förderung und gegebenenfalls Durchführung und Weiterentwicklung des rechtlichen Rahmens im Bereich der Sicherheit, einschließlich des Systems nationaler Sicherheitsvorschriften;
zij volgt, bevordert en - in voorkomend geval -handhaaft en ontwikkelt het regelgevingskader voor veiligheid, inclusief het stelsel van nationale veiligheidsvoorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Beobachtung der Gesamtleistung des ATM-Netzes, einschließlich Ausarbeitung jährlicher Berichte an den Ausschuss für den einheitlichen Luftraum,
het continu beoordelen van de algemene prestaties van het ATM-netwerk, inclusief het voorbereiden van de jaarverslagen voor het Single Sky-comité;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005,
gezien de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat betreffende het begrotingsjaar 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit sollten zudem Mindestanforderungen für die Mitgliedstaaten umfassen und gleichzeitig so flexibel sein, dass die örtlichen epidemiologischen Bedingungen berücksichtigt werden können.
De bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s moeten enerzijds voorzien in minimumeisen voor de lidstaten en anderzijds voldoende flexibiliteit waarborgen om rekening te kunnen houden met lokale epidemiologische omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung von Tieren gegen diese Seuche verändert den Immunstatus der empfänglichen Tierpopulation erheblich und hat Auswirkungen auf die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit.
De vaccinatie van dieren tegen bluetongue is van invloed op de immuunstatus van de populaties van de voor deze ziekte vatbare soorten en heeft gevolgen voor de bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Beobachtung sollte dem technischen Fortschritt Rechnung getragen und überprüft werden, ob die ursprünglichen Annahmen für den Betrieb von MCA-Diensten noch zutreffen.
Hierbij dient rekening te worden gehouden met de technologische vooruitgang en moet worden nagegaan of het aanvankelijke vermoeden wat betreft de exploitatie van MCA-diensten nog steeds relevant is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verteilernetzbetreiber stellt ein Gleichbehandlungsprogramm auf, aus dem hervorgehen muss, welche Maßnahmen zum Ausschluss diskriminierenden Verhaltens getroffen werden, und gewährleistet die ausreichende Beobachtung der Einhaltung dieses Programms.
de distributiesysteembeheerder stelt een nalevingsprogramma vast met maatregelen om te waarborgen dat discriminerend gedrag is uitgesloten, en zorgt ervoor dat de naleving daarvan op adequate wijze wordt gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
De lengte aan de onderkant van de aspot die vrij moet blijven voor metingen met warmloperdetectoren langs de baan (zie onderstaande afbeelding moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Rechnungsabschluss der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) für das Haushaltsjahr 2006
over de afsluiting van de rekeningen van het Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten (voorheen het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat) voor het begrotingsjaar 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit), wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt kennis van de definitieve jaarrekening van het Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten (voorheen het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat), zoals deze bij het verslag van de Rekenkamer is gevoegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt den Rechnungsabschluss der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) für das Haushaltsjahr 2006;
gaat akkoord met de rekeningen van het Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten (voorheen het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat) voor het begrotingsjaar 2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Kommission General, Generaldirektion Energie und Verkehr, Stelle zur Beobachtung des Kohle- und Erdölmarktes — Angebot und Nachfrage in Bezug auf feste Brennstoffe in der Tschechischen Republik 2009.
European Commission General Directorate for Energy and Transport, Coal and Oil Market Observatory — Supplies and requirements of solid fuels in 2009 in the Czech Republic.
   Korpustyp: EU DGT-TM
agroökonomische Beobachtung der landwirtschaftlichen Flächen und des Zustands der Kulturen, mit Erstellung von Prognosen insbesondere über die Ernteerträge und die Agrarerzeugung,
te zorgen voor het agro-economische beheer van de landbouwgronden en van de toestand van de gewassen, zodat ramingen kunnen worden gemaakt, van onder meer de opbrengsten en de landbouwproductie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beobachtung und Unterstützung der Marktentwicklungen mit Blick auf die Digitalisierung, einschließlich der Förderung attraktiver digitaler Kataloge europäischer Filme auf digitalen Plattformen.
de begeleiding en ondersteuning van de marktontwikkelingen op het gebied van digitalisering, met inbegrip van de bevordering van aantrekkelijke digitale catalogi van Europese films op digitale platforms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Verringerung des Verwaltungsaufwands und wirksamen Beobachtung der Auswirkungen von Gemeinschaftsvorschriften auf diesem Gebiet ist es daher angezeigt, die Einbeziehung dieser Informationen im Berichtsmuster vorzusehen —
Uit administratief oogpunt en teneinde een correct beeld te krijgen van de effecten van de betrokken communautaire regelgeving dienen bepalingen te worden vastgesteld om deze informatie op te nemen in het standaardschema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mortalitäten werden mindestens alle 24 Stunden erfasst; soweit möglich, werden bei jeder Beobachtung auch die Konzentrationen berechnet, die 50 % der Fische töten (LC50).
De sterfte wordt ten minste elke 24 uur genoteerd en de concentraties waarbij 50 % van de vissen sterft (LC50) wordt indien mogelijk berekend voor elke waarnemingstijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich durch die Einstellung eine chemische Reaktion oder eine physikalische Ausfällung des Prüfsubstanz ergeben, so muss diese Beobachtung im Prüfbericht protokolliert werden.
Indien tengevolge van de correctie een chemische reactie of fysische neerslagvorming van de teststof mocht optreden, dan dient dit te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Formblättern ist jeweils der erste und letzte Tag der Erhebungsperiode anzugeben. Hierbei ist dasselbe Format wie für das Datum der Beobachtung, Erhebung und Analyse zu verwenden.
De begin- en de einddatum van elke bewakingsperiode moeten op de formulieren worden vermeld in dezelfde vorm als de datum van opnamen, inventarisaties en analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens bei seiner derzeitigen Anwendung, insbesondere im Bereich der Beschäftigung, sowie Entwicklung geeigneter Lösungen bei berechtigten Bedenken,
regelmatig de sociale gevolgen van de toepassing van deze overeenkomst te bestuderen, met name wat de werkgelegenheid betreft, en door passende antwoorden op legitieme vragen te formuleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird eine dritte Phase des Programms TREES (Beobachtung tropischer Ökosysteme mit Hilfe von Satelliten) durchführen, um die bisherigen Bewertungen der globalen Waldbedeckung zu aktualisieren.
Het GCO zal beginnen met een derde fase van het programma TREES (satellietobservatie van tropische ecosystemen) om de eerdere evaluaties van het wereldbosareaal te actualiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Maßnahmen im Bereich der Energiegewinnung durch Trägheitsfusion (Inertial Fusion Energy — IFE) unter Beobachtung der zivilen Forschungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten zum Trägheitseinschluss werden fortgesetzt.
De bestaande activiteit op het gebied van inertiële fusie-energie, dat in nauw contact staat met de civiele onderzoeksactiviteiten van de lidstaten op het gebied van inertiële opsluiting, zal worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
De lengte aan de onderkant van de aspot die vrij moet blijven voor metingen met warmloperdetectoren langs de baan (zie afbeelding 1) moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übertragungsnetzeigentümer stellt ein Gleichbehandlungsprogramm auf, aus dem hervorgeht, welche Maßnahmen zum Ausschluss diskriminierenden Verhaltens getroffen werden, und gewährleistet die ausreichende Beobachtung der Einhaltung dieses Programms.
de eigenaar van een transmissiesysteem stelt een nalevingsprogramma vast met maatregelen om te waarborgen dat discriminerend gedrag is uitgesloten, en zorgt ervoor dat de naleving daarvan op adequate wijze wordt gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlicher Kosten jeglicher Art (Gemeinkosten, Gehaltskosten, operative Kosten, Amortisierung und Abschreibung usw.), die auf Basis der Beobachtung aller tatsächlichen Kosten der Darlehensvergabe an Kunden geschätzt werden,
de aanvullende kosten van uiteenlopende aard (algemene kosten, salariskosten, operationele kosten, aflossingen en afschrijvingen e.d.) die op basis van een inventarisatie van alle feitelijke kosten van de kredietverstrekking aan klanten worden geraamd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahlwerte CIL von roten Rückstrahlern müssen mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
De LSC-waarden van rode retroflecterende voorzieningen moeten ten minste gelijk zijn aan die in onderstaande tabel, uitgedrukt in millicandela’s per lux, voor de aangegeven divergentie- en lichtinvalshoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seinen Aufgaben gehören insbesondere die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms, die Festlegung des Peer-Review-Verfahrens sowie die fortlaufende Beobachtung und die Kontrolle der wissenschaftlichen Qualität der Programmdurchführung.
De taken van de raad van beheer omvatten met name de ontwikkeling van het jaarlijkse werkprogramma, de instelling van het proces van peer review alsook voortgangscontrole en kwaliteitscontrole van de programma-uitvoering vanuit wetenschappelijk oogpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle im Bereich der Beobachtung, Anleitung und Beratung sowie der Fort- und Weiterbildung tätigen Personen werden gemeinsam der IPU-Einsatzzentrale zugeordnet.
Alle monitoren, mentoren en adviseurs, evenals de opleiders, zijn gestationeerd in de operationele basis van de GPE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2004
over het verlenen van kwijting voor de uitvoering van de begroting van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
erteilt dem Direktor der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2004;
verleent kwijting aan de directeur van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor de uitvoering van de begroting van het Centrum voor het begrotingsjaar 2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 hinsichtlich des Schutzes vor Vektorangriffen und der Mindestanforderungen an die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1266/2007 wat betreft de bescherming tegen vectoren en de minimumeisen voor bluetonguemonitoring- en surveillanceprogramma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz stützte sich auf die Beobachtung, dass TCCA hauptsächlich als lose Ware in die Gemeinschaft eingeführt und dort nachbearbeitet wird.
Deze aanpak ging uit van het feit dat werd opgemerkt dat TCCA hoofdzakelijk in bulk in de Gemeenschap wordt ingevoerd en in de Gemeenschap wordt bewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Umsetzung der Polizeireform sowie der Verbesserung der operativen Kapazitäten und der Verantwortlichkeit der kongolesischen Nationalpolizei durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten:
het ondersteunen van de uitvoering van de politiehervorming en het verbeteren van de operationele capaciteit en de verantwoordingsplicht van de PNC, door middel van MMA-werkzaamheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle im Bereich der Beobachtung, Anleitung und Beratung der IPU sowie der Fort- und Weiterbildung tätigen Mitarbeiter werden gemeinsam der IPU-Einsatzzentrale zugeordnet.
Alle monitoren, mentoren en adviseurs van de GPE, evenals de opleiders, zijn gestationeerd in de operationele basis van de GPE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene durchgeführte Erhebungen und Studien zur Bewertung von bzw. zur Berichterstattung über Vorbereitung, Wirksamkeit, Auswirkungen und langfristige Beobachtung des Europäischen Jahres.
enquêtes en studies op communautair niveau voor de beoordeling van en de rapportage over de voorbereiding, de doeltreffendheid, het effect en de langetermijnmonitoring van het Europees Jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (im Folgenden „Beobachtungsstelle“ genannt) läuft am 28. Februar 2007 ab.
De ambtstermijn van de leden van de raad van bestuur van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat („het centrum”) verstrijkt op 28 februari 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. September 2008 hat die Regierung von Georgien die EU eingeladen, eine ESVP-Mission zur zivilen Beobachtung in Georgien zu entsenden.
In een brief van 11 september 2008 heeft de regering van Georgië de Europese Unie verzocht een civiele EVDB-waarnemingsmissie in Georgië te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorschlag liegt die Beobachtung zugrunde, dass Produkte, die die Spezifikationen für 230 V erfüllen, auch die Normen für niedrigere Spannungen erfüllen.
Deze suggestie is gebaseerd op de vaststelling dat wanneer een product aan de 230V-specificaties voldoet, het automatische ook voldoet aan de normen bij lagere voltages;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verteilernetzbetreiber stellt ein Gleichbehandlungsprogramm auf, aus dem hervorgeht, welche Maßnahmen zum Ausschluss diskriminierenden Verhaltens getroffen werden, und gewährleistet die ausreichende Beobachtung der Einhaltung dieses Programms.
de distributiesysteembeheerder stelt een nalevingsprogramma vast met maatregelen om te waarborgen dat discriminerend gedrag is uitgesloten, en zorgt ervoor dat de naleving daarvan op adequate wijze wordt gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung, Vergleich und Überprüfung der Leistung von Flugsicherungsdiensten auf der Ebene nationaler oder funktionaler Luftraumblöcke und auf Ebene der Europäischen Union,
het monitoren, benchmarken en beoordelen van de prestaties van luchtvaartnavigatiediensten, op nationaal niveau of op dat van de functionele luchtruimblokken, en op het niveau van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasch vorliegende vierteljährliche Daten über offene Stellen werden von der Kommission und der Europäischen Zentralbank zur Beobachtung kurzfristiger Veränderungen bei offenen Stellen benötigt.
De Commissie en de Europese Centrale Bank moeten snel over kwartaalgegevens over vacatures kunnen beschikken om toe te zien op de kortetermijnveranderingen in de vacatures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde durch die Beobachtung untermauert, dass die Makroindikatoren in mehreren Fällen von den in der Stichprobe beobachteten Indikatoren abwichen.
Ter ondersteuning van dit argument werd opgemerkt dat de macro-economische indicatoren herhaaldelijk afweken van de voor de steekproef waargenomen cijfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 ausgewiesenen Zahlen:
neemt kennis van de bedragen waarmee de definitieve jaarrekeningen van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor de begrotingsjaren 2004 en 2005 wordt afgesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Fangüberwachungsplan mit Aufzeichnungen und Meldungen über alle gefangenen Arten, eine hundertprozentige Satellitenüberwachung sowie eine hundertprozentige Beobachtung im Rahmen von Beobachterprogrammen.
een vangstmonitoringsplan dat voorziet in de registratie en melding van alle gevangen soorten, met 100 % satellietvolging en 100 % waarnemerstoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 hinsichtlich der Mindestanforderungen an die Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit und der Bedingungen für die Ausnahme von Sperma aus dem Verbringungsverbot gemäß der Richtlinie 2000/75/EG des Rates
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1266/2007 wat betreft de minimumeisen voor bluetonguemonitoring- en -surveillanceprogramma’s en de voorwaarden voor vrijstelling van het verplaatsingsverbod met betrekking tot sperma zoals bedoeld in Richtlijn 2000/75/EG van de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Beobachtung auf Blauzungenkrankheit sollen die etwaige Einschleppung des Virus der Blauzungenkrankheit feststellen und nachweisen, dass dieses Virus in einem von der Blauzungenkrankheit freien Mitgliedstaat oder epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet nicht vorkommt.
Bluetonguesurveillanceprogramma’s zijn gericht op het opsporen van een mogelijke insleep van het bluetonguevirus en het aantonen van de afwezigheid van dat virus in een bluetonguevrije lidstaat of een epidemiologisch relevant geografisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM